Ironsworn
- Arcane
- Zelateur
- Messages : 91
- Inscription : dim. janv. 07, 2018 10:47 am
- Localisation : Limoges
Ironsworn
Hello,
J'ouvre un thread spécifique pour Ironsworn que j'affectionne tout particulièrement, afin d'échanger sur ce jeu et sur les divers podcasts en français ou en anglais qui en parlent.
D'autre part, je suis en train de bosser sur une révision de la traduction française, qui souffre selon moi d'erreurs voire de contresens à certains endroits.
Y a t'il des gens sur le forum qui seraient partants pour travailler avec moi sur cette révision ?
J'ouvre un thread spécifique pour Ironsworn que j'affectionne tout particulièrement, afin d'échanger sur ce jeu et sur les divers podcasts en français ou en anglais qui en parlent.
D'autre part, je suis en train de bosser sur une révision de la traduction française, qui souffre selon moi d'erreurs voire de contresens à certains endroits.
Y a t'il des gens sur le forum qui seraient partants pour travailler avec moi sur cette révision ?
- Fingolfin
- Dieu lyrique des fouteux chantants
- Messages : 6120
- Inscription : sam. févr. 07, 2004 7:06 pm
- Localisation : Massy
Re: Ironsworn
Arcane a écrit : ↑mar. oct. 29, 2019 10:26 pm Hello,
J'ouvre un thread spécifique pour Ironsworn que j'affectionne tout particulièrement, afin d'échanger sur ce jeu et sur les divers podcasts en français ou en anglais qui en parlent.
D'autre part, je suis en train de bosser sur une révision de la traduction française, qui souffre selon moi d'erreurs voire de contresens à certains endroits.
Y a t'il des gens sur le forum qui seraient partants pour travailler avec moi sur cette révision ?
Argh Ironsworn un jdr que j'aime d'amour !!
En effet, vu qui l'a traduit, je ne m'étonne guère de la mauvaise qualité de cette VF

Je peux te faire de la relecture et donner des conseils de trad si tu le veux !
F.
Do you want to live forever ?
-
- Zelateur
- Messages : 56
- Inscription : mar. avr. 24, 2018 4:29 pm
Re: Ironsworn
Super initiative, je suis fan d'Ironsworn (même s'il demande à être allégé sur certains points à mon sens).
Par manque de temps et vu mon piètre niveau d'anglais je ne pourrais pas t'aider, mais je te conseille de prendre contact avec 500 NdG, de ne pas faire cela dans ton coin, tu pourras éventuellement discuter avec le(s) traducteur(s) et toute la communauté Ironsworn vf bénéficiera de cette relecture.
Par manque de temps et vu mon piètre niveau d'anglais je ne pourrais pas t'aider, mais je te conseille de prendre contact avec 500 NdG, de ne pas faire cela dans ton coin, tu pourras éventuellement discuter avec le(s) traducteur(s) et toute la communauté Ironsworn vf bénéficiera de cette relecture.
- Arcane
- Zelateur
- Messages : 91
- Inscription : dim. janv. 07, 2018 10:47 am
- Localisation : Limoges
Re: Ironsworn
@Fingolfin merci, je t'ajoute à l'équipe de révision !
@Belgarath C'est déjà fait, je suis en contact avec @angela . L'idée n'est effectivement pas de faire ça dans mon coin, mais d'améliorer la traduction existante qui, en soit, n'est pas mal et à le mérite d'exister, bien que comportant des erreurs qui méritent d'être corrigées.
@Belgarath C'est déjà fait, je suis en contact avec @angela . L'idée n'est effectivement pas de faire ça dans mon coin, mais d'améliorer la traduction existante qui, en soit, n'est pas mal et à le mérite d'exister, bien que comportant des erreurs qui méritent d'être corrigées.
- Kaefer
- Initié
- Messages : 122
- Inscription : ven. févr. 24, 2017 11:19 pm
- Localisation : Colmar
Re: Ironsworn
Un petit spoil d'une prochaine sortie pour Ironsworn :
https://imgur.com/a/jutF02a
https://imgur.com/a/jutF02a
- Kaefer
- Initié
- Messages : 122
- Inscription : ven. févr. 24, 2017 11:19 pm
- Localisation : Colmar
Re: Ironsworn
(Double post cey mal)
Des atouts en plus en anglais : https://www.drivethrurpg.com/product/29 ... 0&src=vol3
Et le deuxième podcast est en ligne : https://ironsworn.podbean.com/e/from-th ... haracters/
Des atouts en plus en anglais : https://www.drivethrurpg.com/product/29 ... 0&src=vol3
Et le deuxième podcast est en ligne : https://ironsworn.podbean.com/e/from-th ... haracters/
- Arcane
- Zelateur
- Messages : 91
- Inscription : dim. janv. 07, 2018 10:47 am
- Localisation : Limoges
Re: Ironsworn
REVISION DE LA TRADUCTION
Pour celles et ceux qui sont intéressés, je vous propose une réflexion sur trois points importants de la traduction.
1) EDGE
La traduction actuelle de la stat Edge est "Vigueur", que je trouve particulièrement mauvaise.
Voici les définitions (FR et EN) du terme :
Les notions attachées à Edge en anglais tourne autour de la supériorité, du bord (le bord d'une falaise par exemple), ou de quelque chose qui est acéré / tranchant.
Voici quelques propositions de traduction pour Edge, qu'est-ce que vous en pensez ?
Habileté, Adresse, Grâce, Finesse, Brio, Affût, Lame, Equilibre
2) CLASH
Clash est une action de combat qui est effectuée lorsqu'un personnage n'a pas l'initiative, qu'il n'a pas le contrôle de la situation.
La traduction actuelle est "Fracasser". Certes, le bruit, le 'fracas", peut correspondre à l'un des sens du mot "clash" (verbe résonner), mais pas le verbe "fracasser" qui n'a pas grand chose rien à voir.
En anglais, le verbe "to clash" est porteur d'une notion de conflit, d'affrontement, de choc.
Je propose à la place le terme "Affronter", qui porte plus la notion de "faire front" contre quelque chose, donc du fait de "subir" une situation, ce qui est le cas lorsque l'on n'a pas l'initiative.
D'autres suggestions ? Vous préférez garder "Fracasser" ?
3) COUP FORT / COUP FAIBLE
Afin de mesurer la qualité de réussite ou d'échec d'une action, on parle en anglais de "strong hit", "weak hit" et "miss". Il est aussi écrit à plusieurs endroits : "on a hit, XXX".
Les traductions reprises en français sont "coup fort", "coup faible", "échec", "sur un succès". Or, le terme "succès" ne se retrouve pas du tout dans les mots "coup faible/coup fort" ce qui complique la compréhension de l'interprétation. De plus, à part dans quelques expressions comme "joli coup" ou "monter un coup", le mot est trop connoté. Le substantif "hit" en anglais est synonyme de succès.
Du coup, ne faut-il pas traduire strong/weak hit par : succès fort / succès faible ?
De la même façon, faut-il garder fort / faible ou bien opter pour une interprétation "totale / partielle" qui parlera plus à un public francophone, le mot faible étant très connoté en français, et "weak hit" fait plus référence, à mon sens, à une notion de succès incomplet, partiel.
Voilà pour ce premier élément de rework.
Pour celles et ceux qui sont intéressés, je vous propose une réflexion sur trois points importants de la traduction.
1) EDGE
La traduction actuelle de la stat Edge est "Vigueur", que je trouve particulièrement mauvaise.
Voici les définitions (FR et EN) du terme :
A plusieurs endroits dans le livre et les assets en VO, le mot "vigor" est utilisé et est toujours associé à la stat Iron. Je trouve donc que Vigueur ne correspond pas.
Edge: Quickness, agility, and prowess in ranged combat.
Vigueur : Rapidité, agilité et aptitude au combat à distance.
Les notions attachées à Edge en anglais tourne autour de la supériorité, du bord (le bord d'une falaise par exemple), ou de quelque chose qui est acéré / tranchant.
Voici quelques propositions de traduction pour Edge, qu'est-ce que vous en pensez ?
Habileté, Adresse, Grâce, Finesse, Brio, Affût, Lame, Equilibre
2) CLASH
Clash est une action de combat qui est effectuée lorsqu'un personnage n'a pas l'initiative, qu'il n'a pas le contrôle de la situation.
La traduction actuelle est "Fracasser". Certes, le bruit, le 'fracas", peut correspondre à l'un des sens du mot "clash" (verbe résonner), mais pas le verbe "fracasser" qui n'a pas grand chose rien à voir.
En anglais, le verbe "to clash" est porteur d'une notion de conflit, d'affrontement, de choc.
Je propose à la place le terme "Affronter", qui porte plus la notion de "faire front" contre quelque chose, donc du fait de "subir" une situation, ce qui est le cas lorsque l'on n'a pas l'initiative.
D'autres suggestions ? Vous préférez garder "Fracasser" ?
3) COUP FORT / COUP FAIBLE
Afin de mesurer la qualité de réussite ou d'échec d'une action, on parle en anglais de "strong hit", "weak hit" et "miss". Il est aussi écrit à plusieurs endroits : "on a hit, XXX".
Les traductions reprises en français sont "coup fort", "coup faible", "échec", "sur un succès". Or, le terme "succès" ne se retrouve pas du tout dans les mots "coup faible/coup fort" ce qui complique la compréhension de l'interprétation. De plus, à part dans quelques expressions comme "joli coup" ou "monter un coup", le mot est trop connoté. Le substantif "hit" en anglais est synonyme de succès.
Du coup, ne faut-il pas traduire strong/weak hit par : succès fort / succès faible ?
De la même façon, faut-il garder fort / faible ou bien opter pour une interprétation "totale / partielle" qui parlera plus à un public francophone, le mot faible étant très connoté en français, et "weak hit" fait plus référence, à mon sens, à une notion de succès incomplet, partiel.
Voilà pour ce premier élément de rework.
- Mugen
- Dieu des bottes de cuir
- Messages : 10925
- Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am
Re: Ironsworn
1) "Précision" me semble plus proche du sens originel.
Parmi tes propositions, Adresse.
2) Affronter est bien.
"Contrer", sinon.
3) J'aurais dit "réussite" plutôt que "succès", mais c'est une préférence personnelle.
Fort/Faible peut rester.
Parmi tes propositions, Adresse.
2) Affronter est bien.
"Contrer", sinon.
3) J'aurais dit "réussite" plutôt que "succès", mais c'est une préférence personnelle.
Fort/Faible peut rester.
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
- Arcane
- Zelateur
- Messages : 91
- Inscription : dim. janv. 07, 2018 10:47 am
- Localisation : Limoges
Re: Ironsworn
Merci @Mugen pour ta réponse.
1) Le seul soucis de précision c'est que cela me semble limité sur la coordination oeil/main, là où Adresse peut aussi faire référence (surtout sur l'étymologie) à la souplesse et la rapidité.
2) Ah oui, contrer c'est pas mal aussi. Je vais le garder en possibilité et on verra ce qui ressort.
3) Bonne suggestion, merci. Du coup "réussite forte / réussite faible" pour toi ?
- Mugen
- Dieu des bottes de cuir
- Messages : 10925
- Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am
Re: Ironsworn
Oui.

Cela dit, je ne connais pas le jeu, et je me base uniquement sur le vocabulaire que tu nous as donné.
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
- Yragaël
- Pape
- Messages : 694
- Inscription : jeu. févr. 01, 2007 5:59 pm
- Localisation : Nouméa
Re: Ironsworn
Pour ce que ça vaut :
1) j'aime bien Finesse
2) Contrer me semble parfait
3) J'ai aussi une préférence pour Réussite. Par contre Réussite forte/ faible, je trouve que ça ne claque pas des masses. Je préfère Réussite totale/ partielle ou mitigée.
1) j'aime bien Finesse
2) Contrer me semble parfait
3) J'ai aussi une préférence pour Réussite. Par contre Réussite forte/ faible, je trouve que ça ne claque pas des masses. Je préfère Réussite totale/ partielle ou mitigée.
- Kaefer
- Initié
- Messages : 122
- Inscription : ven. févr. 24, 2017 11:19 pm
- Localisation : Colmar
Re: Ironsworn
Bonjour !
. Merci de te pencher sur ce travail,
1) Effectivement, j'ai une préférence pour Adresse et Finesse, dans cet ordre.
2) Affronter va bien, on sent plus que la situation est tendue car l'adversaire nous répond. Je le préfère à Contrer, mais c'est purement subjectif et phonique (ça sonne mieux à mon oreille délicate!).
3) Je me suis peut-être trop habitué à Coups forts et faibles, finalement je les aime bien. A choisir « réussite », je trouve que « réussite forte » ne colle pas parfaitement cependant. Mais c'est certainement parce que je suis habitué à « coup »:). Dans, à choisir le mot « réussite », je me range du côté « réussite totale ».

1) Effectivement, j'ai une préférence pour Adresse et Finesse, dans cet ordre.
2) Affronter va bien, on sent plus que la situation est tendue car l'adversaire nous répond. Je le préfère à Contrer, mais c'est purement subjectif et phonique (ça sonne mieux à mon oreille délicate!).
3) Je me suis peut-être trop habitué à Coups forts et faibles, finalement je les aime bien. A choisir « réussite », je trouve que « réussite forte » ne colle pas parfaitement cependant. Mais c'est certainement parce que je suis habitué à « coup »:). Dans, à choisir le mot « réussite », je me range du côté « réussite totale ».
- Arcane
- Zelateur
- Messages : 91
- Inscription : dim. janv. 07, 2018 10:47 am
- Localisation : Limoges
Re: Ironsworn
Merci pour ta participation @Kaefer ! Je note tes préférences.
C'est vrai que coup fort coup faible on s'y habitue, c'est juste la différence avec le "sur un succès" (on a hit) qui me gêne.
C'est vrai que coup fort coup faible on s'y habitue, c'est juste la différence avec le "sur un succès" (on a hit) qui me gêne.
- Arcane
- Zelateur
- Messages : 91
- Inscription : dim. janv. 07, 2018 10:47 am
- Localisation : Limoges
Re: Ironsworn
Merci pour les participations, ici ou en privé.
Il faut maintenant faire des choix.
Pour Edge, "Adresse" est ressorti.
Pour Clash, il y a une égalité entre "Affronter" et "Contrer". J'aime bien cette suggestion de "Contrer", on va partir là-dessus. c'est finalement Affronter qui a pris le dessus en nombre de votes.
Pour coup fort / coup faible, après mûre réflexion, je pense que je vais les garder. Et d'une comme dit @Kaefer on s'y habitue. D'autre part, il faut penser à un point important, à savoir la place du texte sur les cartes d'Atouts. "Coup fort" et "Coup faible", ce sont des textes courts, en comparaison de "réussite totale" et "réussite partielle", qui risque de rendre difficile la retranscription dans l'espace restreint disponible sur les textes des atouts.
Nouveaux sondages de traduction :
HEAL
Actuellement traduit par Guérir.
Modification proposée : Soigner
RESUPPLY
Actuellement traduit par Ravitaillement
Je propose d'utiliser le verbe Ravitailler. On peut éviter la forme intransitive "Se Ravitailler" en considérant que l'action consiste à ravitailler son groupe.
Il faut maintenant faire des choix.
Pour Edge, "Adresse" est ressorti.
Pour Clash, il y a une égalité entre "Affronter" et "Contrer". J'aime bien cette suggestion de "Contrer", on va partir là-dessus. c'est finalement Affronter qui a pris le dessus en nombre de votes.
Pour coup fort / coup faible, après mûre réflexion, je pense que je vais les garder. Et d'une comme dit @Kaefer on s'y habitue. D'autre part, il faut penser à un point important, à savoir la place du texte sur les cartes d'Atouts. "Coup fort" et "Coup faible", ce sont des textes courts, en comparaison de "réussite totale" et "réussite partielle", qui risque de rendre difficile la retranscription dans l'espace restreint disponible sur les textes des atouts.
Nouveaux sondages de traduction :
HEAL
Actuellement traduit par Guérir.
Modification proposée : Soigner
RESUPPLY
Actuellement traduit par Ravitaillement
Je propose d'utiliser le verbe Ravitailler. On peut éviter la forme intransitive "Se Ravitailler" en considérant que l'action consiste à ravitailler son groupe.
Dernière modification par Arcane le mer. nov. 13, 2019 10:22 pm, modifié 2 fois.
- Cryoban
- Dieu de la carbonite
- Messages : 8166
- Inscription : mar. mars 29, 2011 9:25 pm
- Localisation : Angers
Re: Ironsworn
je ne connais pas du tout Ironsworn. J'ai regardé le site du jeu et ça à l'air très interessant. Quelqu'un peut-il en dire plus sur le pitch de l'univers, ce qu'on y fait et sur le système qui a priori s’accommode même du jeu solo si j'ai bien compris?
Swooby-doo et mystères associés (un hack de Sweepers)
Vermine-Reboot hack motorisé par Le Grit
Cthulhu Invictus: Limes Obscurus. Certaines forêts sont plus sombres que d'autres
Dark Operators, un hack du BRP pour Delta Green. Du poulpe et des Forces Spéciales.
Vermine-Reboot hack motorisé par Le Grit
Cthulhu Invictus: Limes Obscurus. Certaines forêts sont plus sombres que d'autres
Dark Operators, un hack du BRP pour Delta Green. Du poulpe et des Forces Spéciales.