[OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Pour développer idées, projets de jeux, univers, règles et scénarios
Avatar de l’utilisateur
OSR
Banni
Messages : 1262
Inscription : mar. nov. 21, 2017 10:32 am

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Message par OSR »

Quelqu'un saurait comment traduire "stuffed woolsacks" ? Ce sont, en gros, de gros ballots de quelques dizaines de kilos de laine brute (non filée), enfermés dans des sacs. "Balles de laine" est sans doute trop équivoque (on peut penser à de petites pelotes pour faire jouer les chats).

Les marchands tinigens ont pour coutume de s'assoir dessus pour négocier...

"Woolsack" est aussi le surnom du siège du président de la chambre des lords en Angleterre, mais je ne sais pas si je peux rendre l'allusion en français...
OSR = hommage à la défunte compagnie ferroviaire

Du rétrovieux et du complotisme narrativoïde sur Lulu / DriveThruRPG / Itch.io.

Je ne crois pas à la théorie rôliste.
Avatar de l’utilisateur
Harfang2
Pratiquant
Messages : 218
Inscription : jeu. déc. 03, 2020 5:51 pm

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Message par Harfang2 »

Ballots de laine, tout simplement?
Avatar de l’utilisateur
OSR
Banni
Messages : 1262
Inscription : mar. nov. 21, 2017 10:32 am

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Message par OSR »

Ah pas con, en plus j'ai instinctivement utilisé le mot. En effet, "ballot de laine" semble se dire.
OSR = hommage à la défunte compagnie ferroviaire

Du rétrovieux et du complotisme narrativoïde sur Lulu / DriveThruRPG / Itch.io.

Je ne crois pas à la théorie rôliste.
Avatar de l’utilisateur
Mahar
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2248
Inscription : jeu. sept. 02, 2010 12:27 pm
Localisation : Epinal (88)
Contact :

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Message par Mahar »

Super projet. Je découvre seulement le sujet, j'ai tout lu et j'apprécie tes efforts et ton érudition, OSR, pour la traduction des noms propres.
Cela me donne envie de contribuer !
J'espère avoir le temps dans les prochains jours pour te faire quelques propositions afin d'affiner certains choix, mais franchement c'est tellement agréable de lire une vraie traduction des toponymes/patronymes et pas un truc horriblement littéral comme dans les donjonneries VF modernes (Pathfinder et D&D5, entre autres...)
Bravo !
Avatar de l’utilisateur
OSR
Banni
Messages : 1262
Inscription : mar. nov. 21, 2017 10:32 am

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Message par OSR »

Erudition, tout est relatif... Moteurs de recherches et encyclopédies en ligne sont mes alliés !

Bon, j'ai fait une mise à jour de cette "bêta", c'est toujours en https://drive.google.com/file/d/1AxcbsS ... QCh61/view
Je fignole de temps en temps, c'est juste un point d'étape.

Avec quelques changements :
  • "Croque-chiroptères" pour "Bateater" (à la place de "Dévoreurs de Chiroptères")
  • "Maître Forgeron" pour "Ironmaster" (à la place de "Maître du Fer")
  • Francisations de prénoms : Dennis => Denis ; Neera => Nira
  • Suppression des allusions à Greyhawk et Blackmoor (mais je laisse les renvois vers les produits de Brave Halfling et Goodman Games)
  • "Indexation" du plan de Château Fangenoire

Et pas mal de revue de style (même s'il reste du boulot notamment dans les premiers chapitres), un index fignolé (incluant une "bible" de traduction des noms propres), etc.

Et il me reste toujours quelques hésitations :
  • Je laisse "Vieux Bastion" et "Château Fangenoire" plutôt que "Vieux-Bastion" et "Château-Fangenoire" qui seraient les graphies francophones correctes pour des localités. Dans les deux cas les localités se confondent avec les forteresses.
  • "Figue" pour "Rednut" toujours... Il me faudrait trouver un fruit de climats plus nordiques...
OSR = hommage à la défunte compagnie ferroviaire

Du rétrovieux et du complotisme narrativoïde sur Lulu / DriveThruRPG / Itch.io.

Je ne crois pas à la théorie rôliste.
Avatar de l’utilisateur
Luven
Pratiquant
Messages : 263
Inscription : dim. juil. 23, 2017 3:46 pm

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Message par Luven »

OSR a écrit : mar. mars 30, 2021 6:17 pm "Figue" pour "Rednut" toujours... Il me faudrait trouver un fruit de climats plus nordiques...

Baie rouge?
Noixcarlate :D
Je poste parfois depuis un clavier qwerty, desole !
Avatar de l’utilisateur
Nobboc theHalfGreat
Cardinal
Messages : 598
Inscription : jeu. avr. 06, 2017 9:24 am
Contact :

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Message par Nobboc theHalfGreat »

OSR a écrit : mar. mars 30, 2021 6:17 pm  :
  • "Croque-chiroptères" pour "Bateater" (à la place de "Dévoreurs de Chiroptères")
  • "Maître Forgeron" pour "Ironmaster" (à la place de "Maître du Fer")
Juste en passant.:

• Croque-noctule - meme si la noctule est un type (assez répandu quand même) de chauve souris, je trouve que ça sonne mieux que chiroptère qui fait plus classification scientifique. En plus "noctule" c'est un joli nom pour une chauve souris (et par chez moi tout le mond les appelle comme ça)
• Forgemaître. - Ou Forgemestre. Ca fait titre particulier, comme Ironmaster, plutot que Maitre Forgeron qui est plus prosaïque (Master Blacksmith)

(super bravo pour ton boulot)
"..Most of the areas are too large for a torch or lantern to fully illuminate, so the party will always feel exposed to the murky depths just beyond their present vision.."
Avatar de l’utilisateur
Nobboc theHalfGreat
Cardinal
Messages : 598
Inscription : jeu. avr. 06, 2017 9:24 am
Contact :

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Message par Nobboc theHalfGreat »

OSR a écrit : mer. févr. 17, 2021 3:45 pm Conversions d'unités :
  • Half a mile = presque un kilomètre
  • One mile = presque deux kilomètres
  • Two Miles = plus de trois kilomètres
  • Three miles = presque cinq kilomètres
  • Five miles = huit kilomètres
  • Fifteen miles = vingt-quatre kilomètres
  • Fifty miles = quatre-vingt kilomètres
  • One hundred miles = cent soixante kilomètres
Tu as la Lieue (dite de "Paris"), communément utilisée en France au moyen age, qui fait pile poil deux miles.
"..Most of the areas are too large for a torch or lantern to fully illuminate, so the party will always feel exposed to the murky depths just beyond their present vision.."
Avatar de l’utilisateur
nonolimitus
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2191
Inscription : mer. oct. 25, 2006 9:20 pm
Localisation : la Côte de Jade
Contact :

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Message par nonolimitus »

Salut @OSR , j'étais complètement passé à côté de ce sujet !!!

Tu as fait un excellent boulot, franchement  :yes:

Le détail et les explications de tes choix sont vraiment très intéressant, merci pour toutes ces explications passionnantes. 

Je vais bien prendre le temps de lire tout çà et, pourquoi pas, l'utiliser comme cadre pour mon actuel campagne de DD (presque)5.

 
Nonolimitus
le MJ avec du gobelin dedans !!!
"Fort heureusement, un peu de séchage et une carotte lui ont remis les idées en place." Poulpivre
Avatar de l’utilisateur
rogre
RDieu
Messages : 4530
Inscription : jeu. déc. 06, 2007 12:53 pm
Localisation : Lyon 6è

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Message par rogre »

:yes: Et 6 miles = en gros 10 km donc?
"La description d'un Casusien moyen: un expert en tout, une incapacité à communiquer, la légèreté d'un tractopelle et l'empathie d'une brique." :P (glamourous.sam)
Avatar de l’utilisateur
Mahar
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2248
Inscription : jeu. sept. 02, 2010 12:27 pm
Localisation : Epinal (88)
Contact :

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Message par Mahar »

Nobboc theHalfGreat a écrit : mar. mars 30, 2021 11:10 pm
OSR a écrit : mar. mars 30, 2021 6:17 pm  :
  • "Croque-chiroptères" pour "Bateater" (à la place de "Dévoreurs de Chiroptères")
  • "Maître Forgeron" pour "Ironmaster" (à la place de "Maître du Fer")
Juste en passant.:

• Croque-noctule - meme si la noctule est un type (assez répandu quand même) de chauve souris, je trouve que ça sonne mieux que chiroptère qui fait plus classification scientifique. En plus "noctule" c'est un joli nom pour une chauve souris (et par chez moi tout le mond les appelle comme ça)
• Forgemaître. - Ou Forgemestre. Ca fait titre particulier, comme Ironmaster, plutot que Maitre Forgeron qui est plus prosaïque (Master Blacksmith)

(super bravo pour ton boulot)

Je partage complètement l'avis de Nobboc (et ses félicitations), sauf que moi j'aurais choisi le murin à la place de la noctule : Croque-murin ! Mais noctule c'est très très bien aussi !
Avatar de l’utilisateur
Mahar
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2248
Inscription : jeu. sept. 02, 2010 12:27 pm
Localisation : Epinal (88)
Contact :

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Message par Mahar »

Je suis super enthousiasmé par ce projet, merci à toi encore une fois OSR !

Finalement cette réactivation du sujet m'a motivé. J'avais promis une contribution, alors j'ai pris un peu de temps ce matin pour reprendre le sujet et je me permets de te faire quelques propositions/critiques, tu en feras ce que tu voudras !

D'abord, le truc qui fâche : Fangenoire pour Blackmarsh, moi je traduirais plutôt par Noirefange. Les toponymes français ruraux me semblent plutôt dans ce goût là, même si le français académique met moins l'adjectif en premier. J'imagine qu'à ce stade de développement du projet, ma proposition ne serait pas facile à retenir, mais je ne pouvais le passer sous silence ! ;)

Je francise à donf' tout ce qui concerne les halfelins : Newcombe devient Combeneuve, Greenton devient Verteville, etc.
J'aurais plutôt vu Vertbourg pour Greenton, ça me semble plus halfelin dans le ton !

J'ose aussi des francisations un peu extrémistes : Blackoak devient Rouvre, etc.
C'est pas extrémiste, c'est juste excellent !

OSR a écrit : mar. janv. 12, 2021 4:13 pm
  • Strangeholm (halfelins) : c'est un village sur une colline près de la rivière Holms. Pour la rivière j'ai traduit par "Yeuse" puisque "holm tree" = "chène vert" = "yeuse". Mais holm veut aussi dire "colline" dans les toponymes... Quant à "strange" dans les toponymes, c'est généralement issu du vieil-angais "strang" = "fort" (par exemple, le quartier de Strangeways à Manchester veut en fait dire "Strong Wash" du vieil-anglais "strang gewæsc"). Du coup, est-ce que je rebaptise la rivière "holm" en "rivière des collines" et je baptise le village en "Hautecolline" ? Ou est-ce que je nomme le village avec quelque chose du genre "Butte-sur-Yeuse" (en perdant la notion de "fort" au passage) ?
La notion du "butte" me semble bien, elle semble conforme avec l'idée de "place forte". "Motte" pourrait aussi convenir je pense. Par contre, je pense vraiment que les toponymes courants d'un environnement "médiévalisant" ne sont pas aussi alambiqués que Butte-sur-Yeuse ou L'Isle-d'Yeuse, qui font un peu napoléonien dans le ton... J'aurais vu un truc comme Motteyeuse ou Motteyeux... ou Islyeuse si tu tiens à la notion d'île qui est pas mal...
[*]Rednut : je suis très emmerdé car le fruit/arbre en question ne colle pas trop avec du medfan, c'est un truc australien (Hicksbeachia pinnatifolia) dont il n'existe pas de nom français. Je vais sans doute tenter de le remplacer par un autre gros fruit délicieux du vieux monde... Je vais tout de même poser la question à l'auteur pour confirmation.
Suite à toutes tes tergiversations, moi je resterais sur un nom générique comme "Baies Rouges". Quelle que soit l'espèce botanique dont il est question, il est probable que les habitants du coin ne connaissent pas la taxonomie et appellent ça simplement "Baies rouges" parce qu'ils n'ont pas besoin de le comparer avec autre chose. Cela décrit bien le fruit qu'on mange en entier, on peut y rattacher une image mentale bien de chez nous (quel que soit notre chez nous) et c'est simple comme bonjour.

Dernière rivière qu'il me restait à traduire : "Eamont River". Eamont ("ēa-gemōt" en vieil anglais) veut dire confluent. Et, en effet, la rivière est la plus large d'un ensemble de cours d'eau se rassemblant à l'est de Muncaester. Je traduit donc en "La Confluence" en attendant de trouver mieux.
C'est un très bon choix. On peut éventuellement le rendre plus "rural" en l'arrondissant en "La conflue" ?

legnou a écrit : lun. janv. 18, 2021 12:19 pm Pure suggestion : la Forêt Cendrée est un lieu avec une présence elfique importante.
Le nom que tu as donné me fait plutôt penser à une forêt ayant jadis brûlée.
Du coup, je verrais bien un nom du genre Selvegris(e) ou Gris Selve ou un truc du genre.
Je reviens sur ce terme parce que je trouve qu'un terme plus compact comme "Les Cendrebois" ou "Le Grisbois" ferait plus couleur locale que "Forêt cendrée" qui me semble un nom plus administratif/intellectuel/scientifique...
Selvegrise ou Griselve étaient bien aussi comme proposition...

Nolendur a écrit : ven. janv. 29, 2021 10:23 am Oui c'est pas mal Afterganger. En plus on en comprend presque directement le sens.
Alors pour celui-là, franchement, j'ai suivi le cours de la discussion donc je comprend que vous en soyez arrivé à ce terme, mais si je le découvre sans connaître l'historique de traduction, je me dis : "ils ont oublié de traduire un terme". Autant garder le terme VO dans ce cas ! Cela dit, je ne vois pas de solution magique pour résoudre l'équation wight => wraith => spectre en français... On n'a juste pas assez de mots pour ça chez nous ! On peut cependant décliner le spectre sous plusieurs formes : Serviteur spectral => Spectre => Seigneur Spectral

OSR a écrit : mer. févr. 17, 2021 3:45 pm Conversions d'unités :
  • Half a mile = presque un kilomètre
  • One mile = presque deux kilomètres
  • Two Miles = plus de trois kilomètres
  • Three miles = presque cinq kilomètres
  • Five miles = huit kilomètres
  • Fifteen miles = vingt-quatre kilomètres
  • Fifty miles = quatre-vingt kilomètres
  • One hundred miles = cent soixante kilomètres
  • 20' = 6 mètres
  • 50' = 15 mètres
  • 15 feet = 5 mètres (j'arrondis, c'est une profondeur approximative)
  • 40 feet = 12 mètres
  • 80 feet = 24 mètres
  • 100 feet = 30 mètres
  • Je considère que 1 yard = 1 mètre (à moins de 10% près, ça le fait)
Je ne sais pas comment cela se concrétise dans le texte (je n'ai pas encore lu le pdf, seulement le forum :oops: !!!) mais merci de ces arrondis ! :bierre:
D'une manière générale je trouve assez pénibles les traductions qui respectent les distances exactes (1,3km ; 2,4m ; etc.) au détriment des arrondis. Je n'ai pas envie de savoir au kilomètre près la distance entre deux villes, donc un arrondi grossier 1 mile = 2km passe tout à fait selon moi. Et c'est encore plus vrai pour les petites longueurs (feet/pouces) : arrondir toutes les distances au mètre près, plutôt que de vouloir être très exact d'un point de vue mathématiques. Les joueurs n'ont pas un mètre-ruban sous la main, ils estiment les longueurs au bon pif !

OSR a écrit : dim. janv. 24, 2021 3:46 pm Bon, revenons à notre halfelin. Paddock Chevrette pour Paddock Ryburn paraît pas trop mal...
A moins que vous ne connaissiez un autre synonyme de chevreuil qui ressemble aussi à un nom de cours d'eau...
Paddock Brocard ? Ca fait moins rivière...
Chevrette c'est très bien, Brocard j'aimais aussi. Par contre, Paddock c'est très très angliche comme prénom... J'aurais bien imaginé un truc basé sur Ecurie ou Palefrenier : "Ecurien Chevrette" ou "Palefrend Brocard" ?

OSR a écrit : dim. janv. 24, 2021 3:46 pm Ah, et à propos de rivière, pour Ruchill Burn je songeais à la Rouille plutôt que le Ru.
Ca évoque les deux sens possibles de Ruchill, eau rouge ou colline aride...
Excellent choix !!!
Prévôt c'est pas mal, mais globalement ça désigne un rang généralement inférieur à celui de Bailli ... mais le prévôt de Paris était l'équivalent d'un Bailli...
Bon, je prends Bailli, même si je garde Prévôt de côté !
Je trouve effectivement que que c'est un bon choix, notamment car :
Tiens, d'ailleurs, est-ce que je ne pourrais pas traduire Sheriff par Prévôt ?
Oui, c'est un très bon choix pour traduire Sheriff, moi c'est ce que je fais dans toutes mes campagnes où je dois faire un choix, et ça passe crème.
Seul un historien médiévaliste pourrait trouver à y redire, et comme là on parle d'un univers fantastique, ce genre de critique n'a aucune raison d'être. Sheriff = Prévôt et c'est tout !

OSR a écrit : mar. mars 30, 2021 6:17 pm Avec quelques changements :
  • "Croque-chiroptères" pour "Bateater" (à la place de "Dévoreurs de Chiroptères")
Comme dit plus haut, Croque-Noctule ou Croque-Murin sonnent mieux !

"Maître Forgeron" pour "Ironmaster" (à la place de "Maître du Fer")[*]Francisations de prénoms : Dennis => Denis ; Neera => Nira
ForgeMaître

Et il me reste toujours quelques hésitations :
  • Je laisse "Vieux Bastion" et "Château Fangenoire" plutôt que "Vieux-Bastion" et "Château-Fangenoire" qui seraient les graphies francophones correctes pour des localités. Dans les deux cas les localités se confondent avec les forteresses.
Il ne faut pas trop s'arracher les cheveux avec les "graphies francophones correctes" : on se place dans un temps pseudo-médiéval, l'orthographe n'est pas codifié avec une rigueur scientifique digne des Lumières ! Donc les termes sans tirets me semblent sonner bien plus juste !
Avatar de l’utilisateur
OSR
Banni
Messages : 1262
Inscription : mar. nov. 21, 2017 10:32 am

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Message par OSR »

Merci des suggestions, @Mahar et @Nobboc theHalfGreat !

Je prends :
  • Croque-murins. Je trouve que ça sonne mieux que croque-noctules avec son assonance en "oc".
  • Forgemestre plutôt que Maître Forgeron pour "Ironmaster". Ca ne me satisfais pas encore complètement, mais je vais voir ce que ça donne dans le contexte avant de trancher.
  • Selvegrise plutôt que Forêt Cendrée, là aussi avec valeur de test. Jusqu'à ce jour, je pensais que les noms en "selve" étaient plutôt réservées aux régions d'Oc mais on en a quelques-uns dans l'Aisne, la Somme, l'Oise, la Marne... (Pleine-Selve dans l'Aisne, Villeselve dans l'Oise...)

Et finalement je mets "noix rouge" (même si c'est un fruit exotique) plutôt que "figue" (un fruit peu goûtu à ces latitudes) pour "red nut" ; je rajouterai un petit encadré à côté pour expliquer ce qu'est cette étrange protéacée... C'est de la fantasy, on laisse au MJ imaginer comment un arbustre australien a migré dans des contrées simili-européennes... Je mets noix plutôt que baie pour accentuer le côté croquant ; je ne crois pas qu'on ait un fruit équivalent en Europe, une grosse graine comestible crue au milieu d'une chair également comestible...

Mais sinon, côté breton têtu, je garde Verteville (je trouve que le côté normand va bien aux tinigens) et ne change pas le prénom Paddock (qui se comprend en français, et rappelle les prénoms zarbis de hobbits conservés en VF du SdA, Pippin et Merry). Et je garde Shérif aussi, comme je l'explique plus haut c'est pour rester dans la tradition D&Desque. Et Fangenoire aussi, je trouve que ça sonne mieux que Noirefange. Et L'Isle-d'Yeuse aussi, je ne trouve pas que ça fasse plus napoléonien que L'Isle-d'Adam ou Belle-Isle-en-Terre. Et Confluence. Et Afterganger. :mrgreen:
OSR = hommage à la défunte compagnie ferroviaire

Du rétrovieux et du complotisme narrativoïde sur Lulu / DriveThruRPG / Itch.io.

Je ne crois pas à la théorie rôliste.
Répondre