Concernant le texte accompagnant la portée, c'est donc un poème de William Bliss Carman (poète canadien, 1861-1929) tiré du recueil
Songs of the Sea Children (1904), poème que j'ai retrouvé, complet (voir ci-dessous), pour un nouvel indice des fois que les pjs aient l'idée d'en rechercher l'origine.
Problème: Déjà que je ne suis pas à l'abri d'un contresens lorsque je traduis un texte normal, quand il s'agit d'un poème, là c'est carrément sans filet. Complication supplémentaire, faut que ça colle à peu près, en terme de tempo, avec les notes de la portée (d'où le fait, par exemple, que "blue starlight" se soit transformé en "étoile bleue" et non "lueur d'étoile/lumière d'étoile bleue", fallait gratter des syllabes). Et qu'idéalement, ça sonne plus ou moins poétiquement une fois traduit.
Du coup, j'ai fait une trad' comme je pouvais, mais si vous avez une proposition vous semblant meilleure, je prends!