tauther a écrit : ↑ven. oct. 20, 2023 3:00 pm
Pourtant quand on y reflechit l'estafette ça le fait bien dans traveller comme le Scout ou le Free Trader : on a des blue prints, pleins de déclinaisons (fourgon 800kg, fourgon surélevé, microcar, alouette, plateau baché ou chassis cabine) et plein de motorisations différentes...
tauther a écrit : ↑ven. oct. 20, 2023 3:00 pm
Pourtant quand on y reflechit l'estafette ça le fait bien dans traveller comme le Scout ou le Free Trader : on a des blue prints, pleins de déclinaisons (fourgon 800kg, fourgon surélevé, microcar, alouette, plateau baché ou chassis cabine) et plein de motorisations différentes...
Cotre : bateaux pilotes dans les ports comme au Havre ; on appelait ces cotres « Hirondelles». Les cotres étaient aussi utilisés pour des missions de liaison et de surveillance côtière. Pour cette raison, les marines britannique et américaine continuent à appeler cutters leurs garde-côtes.
C'est parfois sujet à pouillage entre dipterosodomistes mais conserver les noms de la marine à voile reste une solution élégante et de tradition dans les flottes spatiales en SF classique. Quitte à conserver le nom US ou autre. Le français pour le français n'apporte pas grand chose in fine pour ce genre de détail.
Dernière modification par legnou le sam. oct. 21, 2023 9:54 am, modifié 1 fois.
Je ne suis pas vieux, je suis vintage et à jamais Sochalien !
Et sinon GNU ! :bierre:
Ohhhh Traveller.. Je pensais prendre la trad de Castle & Chevalery… Mais Traveller quoi….Apres avoir été déçu de la traduction de Mongoose… Je vais devoir économiser depuis le temps que j en rêvais…
Concernant la VF par Mongoose, c'était moi la traduction de "Spinward Marches" en "Marches Directes" qui passait mal.
Certes, la traduction n'était pas incorrecte, mais il fallait vraiment avoir le contexte pour comprendre ce que ce "Directes" signifiait, alors que Spinward était plus immédiat. (Spinward signifiant "dans le sens de rotation", ce qui est en effet traduisible par "sens direct"...)
Le Grog ( @OSR ?) a utilisé "Marches Avancées", qui ressemble plus à une tentative d'adaptation qu'à une traduction bête et méchante.
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Sans Visage a écrit : ↑jeu. oct. 19, 2023 10:35 am
Perso je dis comme dans les films: chasseur T.I.E. (pour Twin Ion Engine).
Je dis sabre laser et pas sabre de lumière et c'est vrai que j'emploie X-Wing. Je dis Faucon Millenium parce que j'ai été biberonné à la Guerre des Etoiles VF (que j'adore ).
Je me souviens du 'Millenium Condor' & de 'ChiqueTabac' de l'épisode 4. Il y a eu des traductions un peu fantaisistes à l'époque...
Ah, c'est très tentant de discuter sur les traductions de Star Wars, mais on commence à être bien HS, là Il faudrait ouvrir un fil "Traduction, ton univers impitoyable" ou quelque chose comme ça.
Mes sites : Kosmos (un jdra sur la mythologie grecque qui a lu les auteurs antiques pour vous) ; blog de lectures ; site d'écriture.
Disclameur : j'ai écrit pour "Casus" et "Jdr Mag".
Content de voir arriver cette VF (même si j'ai craqué récemment pour le méga Bundle Traveller en Anglais ! ) en espérant une réussite pour cette gamme VF .