BenjaminP a écrit : ↑sam. févr. 08, 2025 12:31 am
Kandjar a écrit : ↑ven. févr. 07, 2025 11:43 pm
Si ça convient à une spécification technique, ça pourrait convenir à un manuel de règles ou une fiche de personnage non ?
J'aime bien être un peu provocant aussi (mais la question reste sincère).
Si on considère qu'un jeu de rôle n'est guère différent d'un mode d'emploi de machine à laver, oui, ça marche.
Mais ce n'est pas seulement ça, si ? Il n'y aurait pas, je sais pas, comme une voix, derrière, parfois ? Une intention ? Une façon de transmettre qui soit intrinsèquement liée au jeu lui-même ? Ou alors un univers convoyé en creux, ou même en bosse d'ailleurs ? Une atmosphère, une impression qui sourd ?
Et puis pour expliquer, il y a façon et façon, non ? Ce n'est pas ça, la pédagogie ? Est-ce qu'un prof qui explique la première loi de Newton y arrivera toujours et obtiendra le même résultat chez ses élèves du moment qu'il l'énonce correctement ? L'équation suffit ?
Réponse magique : ça dépend.
Mais si ça dépend, ça veut dire que ce n'est pas systématique. Moi par exemple, quand je lis un livre (ou plus fréquemment un pdf) de jdr, je n'ai pas forcément envie qu'il m'emmène dans un univers, me fasse rêver, m'emporte par son style, me fasse comprendre ses principes ou son contexte par l'implicite.
La plupart du temps je me contente (et même je recherche) :
- de règles synthétiques, claires et bien organisées
- de l'intention portée par ces règles : quels sont les éléments, les histoires qu'elles sont censées mettre en avant
- de références culturelles sur lesquelles m'appuyer
Les univers en creux, les atmosphères, l'humour, je ne crache pas dessus, et quand il y en a il me parait évident que la plus-value d'un traducteur humain est alors essentielle* MAIS si le texte de départ est clair, voire volontairement éclairci pour faciliter la traduction automatique, le résultat obtenu par l'IA peut être largement suffisant
pour jouer.
Quant à la pédagogie, sans dénigrer le travail du traducteur, je pense qu'elle se situe majoritairement en amont de son travail. Si un manuel pas clair le devient après traduction, c'est que le traducteur a fait un peu plus que traduire.
Bref, je ne suis pas en train de faire l'apologie de la traduction par IA, mais à partir de la même prémisse "les textes de jdr sont mal traduits par l'IA", je voulais développer, un peu à contre-courant, l'idée que les textes de jdr pourraient gagner à être assez suffisamment clairs pour que même un traducteur automatique puisse en faire quelque chose.
(et ça n'empêchera jamais personne ni d'écrire, ni de préférer lire des jdr avec un peu plus de corps, d'implicite... ceux-là auront besoin, jusqu'à preuve du contraire, de l'aide d'un humain pour accéder aux ouvrages écrits dans une langue qu'ils ne pratiquent pas)