XO de Vorcen a écrit : ↑mer. déc. 21, 2022 5:24 pm
Rien qu'entre Anglais et Français, on va retrouver chez les uns une précision absente chez l'autre, et vice-versa. Par exemple hibou et chouette, le français les distingue parfaitement là où l'anglais utilise le très générique
owl. L'inverse existe mais je n'ai plus d'exemple.
Turtle et
tortoise par exemple, qui sont toutes deux des
tortues en français, respectivement aquatiques et terrestres.
Ou
donkey et
ass pour les ânes, le premier terme désignant exclusivement les ânes domestiques.
Ou le
bobcat qui est l'une des quatre espèces de lynx (qu'on appelle
lynx roux en français).
Ou la confusion entre
wasp (les guêpes en général, y compris les frelons, etc.) et
yellowjacket (la guèpe commune) en français.
Sur la distinction claire entre hibous et chouettes, ce n'est pas forcément si clair que ça. On parle souvent de
chouette harfang, alors que c'est un hibou !
Parfois ces "confusions" montrent des intuitions assez fines. Par exemple en mongol (et sans doute dans plein d'autres langues) les grenouilles et les tortues sont nommées identiquement, ça peut paraître bizarre à la base, mais physiologiquement et génétiquement ces types d'animaux sont très proches. La notion de "reptiles" n'a pas vraiment de sens; il serait plus pertinent de classer les crocodiles, iguanes et varans avec les oiseaux, les tortues avec les grenouilles, les serpents et lézards ensemble à part, etc.
fafnir a écrit : ↑mer. déc. 21, 2022 7:08 pm
XO de Vorcen a écrit : ↑mer. déc. 21, 2022 6:02 pm
porc/cochon, on fait le même distinguo en français.
...
J'ai entendu la même histoire, en gros les pequenots ont gardé les mots anglais : pig, ox, calf.. pour désigner les animaux qu'ils élevaient, mais une fois transformés en plats dans l'assiette de leurs seigneurs normands, ces derniers appelaient ça porc, boeuf ou veau, et ça a donné pork, beef, veal...
On a la même chose en breton, mais seulement pour le boeuf, avec :
- bevin ou anciennement bos (qui a donné par exemple le nom de famille Bosser = "boucher") pour la viande bovine
- ejen (pluriel oc'hen où on retrouve la même vieille racine indo-européenne du ox saxon) pour le bestiau
Autre sujet sur les bestioles, ce qui est rigolo en breton, ce sont les noms collectifs, les petits animaux ou animaux de troupeau ont souvent comme forme de base un collectif, que tu accordes au singulatif pour les individualiser (ou les énumérer).
Logod = des souris, de la souris (si tu veux en faire du pâté)
Ul logodenn = une souris
Kelien = des mouches
Ur gelienenn = une mouche
Moc'h = des cochons, du cochon
Ur pemoc'h (diminutif de "penn moc'h" = tête de cochon) = un cochon
Pesked = des poissons, du poisson (ce n'est donc pas réellement un pluriel)
Ur pesk = un poisson
Mais il y a plein d'autres noms collectifs !
Krampouezh = des crêpes
Ur grampouezhenn = une crêpe
On a aussi des duels (qui, littéralement, sont issus de "deux xxx" mais veulent plutôt dire "paire de xxx")
skouarn = oreille
divskouarn = (paire d')oreilles
dorn = main
daouarn = (paire de) mains
Pour les godasses (singulier botez), on distingue le duel "botoù" (paire de chausures) et le pluriel "boteier" qui désigne plusieurs paires de chaussures (par exemple dans un placard ou un magasin).