Les remarques de
@BenjaminP sont très justes.
Je cherche bien entendu à concilier les deux approches : une expression qui sonne bien, en priorité, mais qui colle au plus près du sens original !
En creusant un peu mieux mon sujet, j'ai trouver plusieurs occurrences du terme "Prince/God of Undeath" dans la gamme D&D4 (s'agissant respectivement de Orcus et de Vecna), et la traduction officielle en français chez Play Factory était "Prince/Dieu des Morts-Vivants".
Après mûre réflexion, je crois que je vais partir sur "Le Prince de la Malemort" car cela me semble le meilleur compromis : je trouve ce terme plus élégant que la traduction officielle, et aussi que Non-vie (qui avait ma préférence jusque là).
Mon problème étant de savoir si je veux respecter la traduction officielle d'époque ou si je décide de m'en affranchir (sachant que je n'ai aucune contrainte éditoriale étant donné que c'est pour mon petit usage personnel, il s'agit juste de me faire des nœuds au cerveau).
A noter que "Prince des Morts-Vivants" pourrait tout à fait me convenir s'il ne s'agissait que du "titre de noblesse" d'Orcus, mais en tant que titre du scénario je trouve ça franchement faiblard...
Et pour Everlost, j'entérine Perpétuité qui offre pour moi le meilleur compromis entre élégance et respect du sens (le mot perpétuité étant fortement associé à celui d'emprisonnement, donc cela reflète assez bien l'idée d'un isolement/oubli éternel)
Merci encore à tous. Je ne pourrai malheureusement pas partager le fruit de mon travail avec vous étant donné qu'il s'agit d'un ouvrage officiel D&D, mais je mettrai quand même symboliquement vos noms dans les crédits (ou au moins une mention de CasusNo) !
