[APPEL relecture] : Le SRD 5.1 Français en CC-BY

Pour développer idées, projets de jeux, univers, règles et scénarios
Avatar de l’utilisateur
Orlov
Dieu d'après le panthéon
Messages : 6178
Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am

Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY

Message par Orlov »

Merci du boulot et de l'effort pour avoir une traduction fine, ça te place déjà au dessus de la trad "pro" de 13th Age et de Trail of Cthulhu !
GG @jbbourgoin :rock
Cryoban a écrit : lun. juin 26, 2023 7:56 am Le vrai problème c'est les gens.

Mildendo aka Capitaine Caverne a écrit : Faire du Jdr c'est prendre une voix bizarre et lancer des dés en racontant qu'on tue des gobs.
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 11667
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY

Message par Qui Revient de Loin »

Peut-être juste introduire des "marqueurs" entre les sections, pour permettre à ce qui veulent/quand ils veulent, de créer un "fork" en docs distincts ?

PS: tu as traduit comment "race" ?
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Avatar de l’utilisateur
jbbourgoin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2088
Inscription : mer. juin 18, 2014 2:35 pm
Localisation : Brest
Contact :

Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY

Message par jbbourgoin »

@Orlov : Ah ah XD Alors remercie en premier le boulot incroybable de Deepl ^^

@Qui Revient de Loin : Je vais réfléchir à cette histoire de marqueurs, c'est une bonne idée !

Pour "race" pour le moment j'ai tout bêtement mit "race" mais il va falloir absolument trouver une alternative. N'ayant pas eu sur le moment une idée bien définie j'ai préféré le laisser en l'état pour plus tard (d'ailleurs il faut que j'ajoute ça à la TODO !!!).
Avatar de l’utilisateur
Mugen
Dieu des bottes de cuir
Messages : 13768
Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am

Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY

Message par Mugen »

Le Mink a écrit : ven. févr. 03, 2023 2:25 pm Grand merci pour l'initiative et le travail déjà réalisé!

Pour:
"Healer → Mège : c'est une forme ancienne de guérisseur.", je ne trouve pas cela très parlant pour voir ce qui est derrière (et dans certains endroits, avec l'accent, ça risque de passer pour mage 😆 .

En Belgique, on parle de rebouteux... Mais je n'ai aucune idée si c'est un mot utilisé en dehors du plat pays. Peut être shaman conviendrait aussi. Ou simplement guérisseur, évidemment.
 

C'est un mot connu jusqu'au Loir et Cher, en tous cas.
Mais j'avais compris qu'un rebouteux était essentiellement une sorte de kiné "inné”.
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Le Mink
Transcendé
Messages : 759
Inscription : lun. févr. 18, 2008 1:31 pm
Localisation : Près de Liechhh ( Belgique )

Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY

Message par Le Mink »

Un rebouteux comme je le connais, c'est celui/celle qui va te soigner avec des herbes, prier pour faire disparaitre les brûlures ou le mauvais oeil, te manipuler pour remettre les choses en place... une médecine alternative et païenne.

J'adore le terme pour du jdr un peu gritty mais si il faut un terme plus générique, guérisseur est plus connu et clair.
Avatar de l’utilisateur
Mugen
Dieu des bottes de cuir
Messages : 13768
Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am

Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY

Message par Mugen »

Personnellement, je ne comprends pas bien l'intérêt de trouver des mots en ancien français pour traduire des mots qui sont en anglais moderne dans l'original.

Si tu envisageais de faire jouer dans un environnement historique, je comprendrais la démarche. Mais là, il y a suffisamment de problèmes avec des mots comme Eldritch ou Warlock...

Concernant Elemental, la bonne traduction me semble être esprit élémentaire. Je ne crois pas qu'elemental existe en Français. Le dico de l'Académie ne l'a pas, en tous cas

Pour Otherworldly et Eldritch, ce sont des adjectifs, il faudrait donc les traduire par des mots qui ressemblent à des adjectifs. :)
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Avatar de l’utilisateur
fafnir
Banni
Messages : 1249
Inscription : jeu. nov. 27, 2014 9:50 am

Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY

Message par fafnir »

Merci et bravo pour ce super taf ! :yes:
Avatar de l’utilisateur
pelon
Dieu d'après le panthéon
Messages : 1703
Inscription : mer. sept. 26, 2012 9:41 am
Localisation : Palaiseau 91

Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY

Message par pelon »

j'aime bien aigrefin
Avatar de l’utilisateur
KamiSeiTo
Dieu aux ailes de papillon
Messages : 4401
Inscription : lun. août 27, 2007 7:05 pm
Localisation : Bruxelles

Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY

Message par KamiSeiTo »

Mugen a écrit : ven. févr. 03, 2023 8:03 pm
Concernant Elemental, la bonne traduction me semble être esprit élémentaire. Je ne crois pas qu'elemental existe en Français. Le dico de l'Académie ne l'a pas, en tous cas

Ou Élémentaire ? Moi j'ai toujours dit ça en JdR (un élémentaire de feu, un élémentaire d'air...) ; ça existe pas en français académique ?
Proposer un jeu qui soit au service d’une façon de jouer spécifique et, surtout sans tomber dans le piège de ne pas en permettre d’autre, néanmoins tout inféoder à cette dernière.
Brand.
Avatar de l’utilisateur
Mugen
Dieu des bottes de cuir
Messages : 13768
Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am

Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY

Message par Mugen »

KamiSeiTo a écrit : ven. févr. 03, 2023 9:35 pm
Mugen a écrit : ven. févr. 03, 2023 8:03 pm
Concernant Elemental, la bonne traduction me semble être esprit élémentaire. Je ne crois pas qu'elemental existe en Français. Le dico de l'Académie ne l'a pas, en tous cas

Ou Élémentaire ? Moi j'ai toujours dit ça en JdR (un élémentaire de feu, un élémentaire d'air...) ; ça existe pas en français académique ?

En Français, ce mot me semble toujours être un adjectif, contrairement à l'Anglais.

https://www.larousse.fr/dictionnaires/f ... aire/28374

Versus:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/elemental

En ce qui me concerne, la première fois où j'ai vu ce mot utilisé comme traduction d'Elemental, c'était dans la première traduction française de StormBringer, puis dans le RuneQuest d'Oriflam. Auparavant, je crois n'avoir vu qu'Elemental, que ce soit dans (A)D&D ou autres.
Puis Élémentaire a pris l'avantage.
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Avatar de l’utilisateur
jbbourgoin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2088
Inscription : mer. juin 18, 2014 2:35 pm
Localisation : Brest
Contact :

Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY

Message par jbbourgoin »

@Mugen

Élémental existe bien en français ;) Il est aussi bien un adjectif qu'un substantif, là où élémentaire en français ne peut être (dans une approche "orthodoxe") qu'un adjectif.

Eldritch en réalité je l'ai traduit par traumaturgique, mais Otherworldly tel qu'il est utilisé dans le SRD n'est pas forcément "naturel" en tant qu'adjectif traduit en français : Patrons Outremondains ? :P

Si tu envisageais de faire jouer dans un environnement historique, je comprendrais la démarche. Mais là, il y a suffisamment de problèmes avec des mots comme Eldritch ou Warlock...

Oui, je pense que tu as raison. Il y a deux raisons à ce choix de mots en moyen-français : mon intérêt personnel pour la chose (et au début je me suis un peu lancé dans le truc en mode "kif perso"), et essayer de rendre compte de la spécificité de certains mots anglais qui se perdent un peu quand on choisi un équivalent français "courant". Mais au final, c'est vrai, c'est souvent peu pertinent et la simplicité de traductions plus habituelles restent préférables, ne serait-ce que parce qu'il s'agit, comme tu le dis, du SRD d'une boîte à outils et non d'une vision spécifique sur un univers.

Merci @fafnir :bierre:
Avatar de l’utilisateur
Mugen
Dieu des bottes de cuir
Messages : 13768
Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am

Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY

Message par Mugen »

jbbourgoin a écrit : ven. févr. 03, 2023 10:46 pm @Mugen

Élémental existe bien en français ;) Il est aussi bien un adjectif qu'un substantif.

Autant pour moi.
C'est donc, comme l'armure de plaques, une traduction abusive.

Eldritch en réalité je l'ai traduit par traumaturgique, mais Otherworldly tel qu'il est utilisé dans le SRD n'est pas forcément "naturel" en tant qu'adjectif traduit en français : Patrons Outremondains ? :P

En partant d'outre-mer qui donne l'adjectif ultramarin, on trouve ultramondain.

Et en fait...

https://www.lalanguefrancaise.com/dicti ... tramondain

Bon, ça donne plus l'impression de gens ultra guindés que d'êtres venus d'ailleurs...
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 11667
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY

Message par Qui Revient de Loin »

Ils peuvent être les deux... Ah, ces touristes...
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Avatar de l’utilisateur
TwoSharpBlades
Pratiquant
Messages : 272
Inscription : mer. sept. 26, 2018 9:40 am
Localisation : 83

Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY

Message par TwoSharpBlades »

Pour la traduction de "race", on peut utiliser peut-être le terme assez neutre origine. C'est un peu ce que font certains jeux avec les mots anglais ancestry ou heritage. C'est le aprti pris que je vais avoir dans mon prochain jeu perso.
Avatar de l’utilisateur
Blondin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3723
Inscription : jeu. sept. 25, 2014 10:51 am
Localisation : Six pieds sous terre

Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY

Message par Blondin »

Pour emboîter le pas à TwoShapBlades, je ferais peut-être un écart substantiel pour partir sur un terme comme "parenté", ce dernier n'incluant pas nécessairement un lien biologique.
Dieu de la robe de chambre en télétravail
Joueur sur : Les Encagés (Cthulhu Hack)
Traducteur ponctuel pour Savage Torgan
Traducteur de : 24XX DRS24XX CONFRONTATION24XX CONSIGNES D'URGENCE
Auteur de : 1980 LEGION
Répondre