[APPEL relecture] : Le SRD 5.1 Français en CC-BY
- Orlov
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 6178
- Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Merci du boulot et de l'effort pour avoir une traduction fine, ça te place déjà au dessus de la trad "pro" de 13th Age et de Trail of Cthulhu !
GG @jbbourgoin
GG @jbbourgoin
- Qui Revient de Loin
- Dieu qui a failli y rester
- Messages : 11667
- Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
- Localisation : Nothing Gulch
- Contact :
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Peut-être juste introduire des "marqueurs" entre les sections, pour permettre à ce qui veulent/quand ils veulent, de créer un "fork" en docs distincts ?
PS: tu as traduit comment "race" ?
PS: tu as traduit comment "race" ?
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui
Contributeur au Grog
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui
Contributeur au Grog
- jbbourgoin
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2088
- Inscription : mer. juin 18, 2014 2:35 pm
- Localisation : Brest
- Contact :
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
@Orlov : Ah ah XD Alors remercie en premier le boulot incroybable de Deepl ^^
@Qui Revient de Loin : Je vais réfléchir à cette histoire de marqueurs, c'est une bonne idée !
Pour "race" pour le moment j'ai tout bêtement mit "race" mais il va falloir absolument trouver une alternative. N'ayant pas eu sur le moment une idée bien définie j'ai préféré le laisser en l'état pour plus tard (d'ailleurs il faut que j'ajoute ça à la TODO !!!).
@Qui Revient de Loin : Je vais réfléchir à cette histoire de marqueurs, c'est une bonne idée !
Pour "race" pour le moment j'ai tout bêtement mit "race" mais il va falloir absolument trouver une alternative. N'ayant pas eu sur le moment une idée bien définie j'ai préféré le laisser en l'état pour plus tard (d'ailleurs il faut que j'ajoute ça à la TODO !!!).
- Mugen
- Dieu des bottes de cuir
- Messages : 13768
- Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Le Mink a écrit : ↑ven. févr. 03, 2023 2:25 pm Grand merci pour l'initiative et le travail déjà réalisé!
Pour:
"Healer → Mège : c'est une forme ancienne de guérisseur.", je ne trouve pas cela très parlant pour voir ce qui est derrière (et dans certains endroits, avec l'accent, ça risque de passer pour mage .
En Belgique, on parle de rebouteux... Mais je n'ai aucune idée si c'est un mot utilisé en dehors du plat pays. Peut être shaman conviendrait aussi. Ou simplement guérisseur, évidemment.
C'est un mot connu jusqu'au Loir et Cher, en tous cas.
Mais j'avais compris qu'un rebouteux était essentiellement une sorte de kiné "inné”.
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
-
- Transcendé
- Messages : 759
- Inscription : lun. févr. 18, 2008 1:31 pm
- Localisation : Près de Liechhh ( Belgique )
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Un rebouteux comme je le connais, c'est celui/celle qui va te soigner avec des herbes, prier pour faire disparaitre les brûlures ou le mauvais oeil, te manipuler pour remettre les choses en place... une médecine alternative et païenne.
J'adore le terme pour du jdr un peu gritty mais si il faut un terme plus générique, guérisseur est plus connu et clair.
J'adore le terme pour du jdr un peu gritty mais si il faut un terme plus générique, guérisseur est plus connu et clair.
- Mugen
- Dieu des bottes de cuir
- Messages : 13768
- Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Personnellement, je ne comprends pas bien l'intérêt de trouver des mots en ancien français pour traduire des mots qui sont en anglais moderne dans l'original.
Si tu envisageais de faire jouer dans un environnement historique, je comprendrais la démarche. Mais là, il y a suffisamment de problèmes avec des mots comme Eldritch ou Warlock...
Concernant Elemental, la bonne traduction me semble être esprit élémentaire. Je ne crois pas qu'elemental existe en Français. Le dico de l'Académie ne l'a pas, en tous cas
Pour Otherworldly et Eldritch, ce sont des adjectifs, il faudrait donc les traduire par des mots qui ressemblent à des adjectifs.
Si tu envisageais de faire jouer dans un environnement historique, je comprendrais la démarche. Mais là, il y a suffisamment de problèmes avec des mots comme Eldritch ou Warlock...
Concernant Elemental, la bonne traduction me semble être esprit élémentaire. Je ne crois pas qu'elemental existe en Français. Le dico de l'Académie ne l'a pas, en tous cas
Pour Otherworldly et Eldritch, ce sont des adjectifs, il faudrait donc les traduire par des mots qui ressemblent à des adjectifs.
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
- fafnir
- Banni
- Messages : 1249
- Inscription : jeu. nov. 27, 2014 9:50 am
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Merci et bravo pour ce super taf !
- pelon
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 1703
- Inscription : mer. sept. 26, 2012 9:41 am
- Localisation : Palaiseau 91
- KamiSeiTo
- Dieu aux ailes de papillon
- Messages : 4401
- Inscription : lun. août 27, 2007 7:05 pm
- Localisation : Bruxelles
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Ou Élémentaire ? Moi j'ai toujours dit ça en JdR (un élémentaire de feu, un élémentaire d'air...) ; ça existe pas en français académique ?
Proposer un jeu qui soit au service d’une façon de jouer spécifique et, surtout sans tomber dans le piège de ne pas en permettre d’autre, néanmoins tout inféoder à cette dernière.
Brand.
Brand.
- Mugen
- Dieu des bottes de cuir
- Messages : 13768
- Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
En Français, ce mot me semble toujours être un adjectif, contrairement à l'Anglais.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/f ... aire/28374
Versus:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/elemental
En ce qui me concerne, la première fois où j'ai vu ce mot utilisé comme traduction d'Elemental, c'était dans la première traduction française de StormBringer, puis dans le RuneQuest d'Oriflam. Auparavant, je crois n'avoir vu qu'Elemental, que ce soit dans (A)D&D ou autres.
Puis Élémentaire a pris l'avantage.
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
- jbbourgoin
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2088
- Inscription : mer. juin 18, 2014 2:35 pm
- Localisation : Brest
- Contact :
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
@Mugen
Élémental existe bien en français Il est aussi bien un adjectif qu'un substantif, là où élémentaire en français ne peut être (dans une approche "orthodoxe") qu'un adjectif.
Eldritch en réalité je l'ai traduit par traumaturgique, mais Otherworldly tel qu'il est utilisé dans le SRD n'est pas forcément "naturel" en tant qu'adjectif traduit en français : Patrons Outremondains ?
Oui, je pense que tu as raison. Il y a deux raisons à ce choix de mots en moyen-français : mon intérêt personnel pour la chose (et au début je me suis un peu lancé dans le truc en mode "kif perso"), et essayer de rendre compte de la spécificité de certains mots anglais qui se perdent un peu quand on choisi un équivalent français "courant". Mais au final, c'est vrai, c'est souvent peu pertinent et la simplicité de traductions plus habituelles restent préférables, ne serait-ce que parce qu'il s'agit, comme tu le dis, du SRD d'une boîte à outils et non d'une vision spécifique sur un univers.
Merci @fafnir
Élémental existe bien en français Il est aussi bien un adjectif qu'un substantif, là où élémentaire en français ne peut être (dans une approche "orthodoxe") qu'un adjectif.
Eldritch en réalité je l'ai traduit par traumaturgique, mais Otherworldly tel qu'il est utilisé dans le SRD n'est pas forcément "naturel" en tant qu'adjectif traduit en français : Patrons Outremondains ?
Si tu envisageais de faire jouer dans un environnement historique, je comprendrais la démarche. Mais là, il y a suffisamment de problèmes avec des mots comme Eldritch ou Warlock...
Oui, je pense que tu as raison. Il y a deux raisons à ce choix de mots en moyen-français : mon intérêt personnel pour la chose (et au début je me suis un peu lancé dans le truc en mode "kif perso"), et essayer de rendre compte de la spécificité de certains mots anglais qui se perdent un peu quand on choisi un équivalent français "courant". Mais au final, c'est vrai, c'est souvent peu pertinent et la simplicité de traductions plus habituelles restent préférables, ne serait-ce que parce qu'il s'agit, comme tu le dis, du SRD d'une boîte à outils et non d'une vision spécifique sur un univers.
Merci @fafnir
- Mugen
- Dieu des bottes de cuir
- Messages : 13768
- Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
jbbourgoin a écrit : ↑ven. févr. 03, 2023 10:46 pm @Mugen
Élémental existe bien en français Il est aussi bien un adjectif qu'un substantif.
Autant pour moi.
C'est donc, comme l'armure de plaques, une traduction abusive.
Eldritch en réalité je l'ai traduit par traumaturgique, mais Otherworldly tel qu'il est utilisé dans le SRD n'est pas forcément "naturel" en tant qu'adjectif traduit en français : Patrons Outremondains ?
En partant d'outre-mer qui donne l'adjectif ultramarin, on trouve ultramondain.
Et en fait...
https://www.lalanguefrancaise.com/dicti ... tramondain
Bon, ça donne plus l'impression de gens ultra guindés que d'êtres venus d'ailleurs...
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
- Qui Revient de Loin
- Dieu qui a failli y rester
- Messages : 11667
- Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
- Localisation : Nothing Gulch
- Contact :
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Ils peuvent être les deux... Ah, ces touristes...
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui
Contributeur au Grog
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui
Contributeur au Grog
- TwoSharpBlades
- Pratiquant
- Messages : 272
- Inscription : mer. sept. 26, 2018 9:40 am
- Localisation : 83
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Pour la traduction de "race", on peut utiliser peut-être le terme assez neutre origine. C'est un peu ce que font certains jeux avec les mots anglais ancestry ou heritage. C'est le aprti pris que je vais avoir dans mon prochain jeu perso.
- Blondin
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3723
- Inscription : jeu. sept. 25, 2014 10:51 am
- Localisation : Six pieds sous terre
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Pour emboîter le pas à TwoShapBlades, je ferais peut-être un écart substantiel pour partir sur un terme comme "parenté", ce dernier n'incluant pas nécessairement un lien biologique.
Dieu de la robe de chambre en télétravail
Joueur sur : Les Encagés (Cthulhu Hack)
Traducteur ponctuel pour Savage Torgan
Traducteur de : 24XX DRS — 24XX CONFRONTATION — 24XX CONSIGNES D'URGENCE
Auteur de : 1980 LEGION
Joueur sur : Les Encagés (Cthulhu Hack)
Traducteur ponctuel pour Savage Torgan
Traducteur de : 24XX DRS — 24XX CONFRONTATION — 24XX CONSIGNES D'URGENCE
Auteur de : 1980 LEGION