RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards

Inspis, théories, conseils ...
Avatar de l’utilisateur
Cléanthe
Dieu d'après le panthéon
Messages : 1666
Inscription : dim. mars 11, 2012 10:27 am
Localisation : Sud-Loire

Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards

Message par Cléanthe »

Arno a écrit : jeu. août 07, 2025 7:19 pm J’avais déjà fait la réflexion (ici ou sur le discord, je ne sais plus) sur Mythologie à la sortie du pdf en VF, il m’avait été répondu que le texte VO était lui-même rédigé de façon curieuse.

Je suis pas traducteur, ni pratiquant régulier de l’anglais, mais le passage cité par le voisin breton @Florentbzh montre un problème de traduction en effet.
Ô vous qui avez l'entendement sain
Voyez la doctrine qui se cache
Sous le voile des vers étranges.
Arno
Pape
Messages : 608
Inscription : lun. sept. 02, 2019 2:21 pm

Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards

Message par Arno »

Cléanthe a écrit : jeu. août 07, 2025 8:00 pm
Arno a écrit : jeu. août 07, 2025 7:19 pm J’avais déjà fait la réflexion (ici ou sur le discord, je ne sais plus) sur Mythologie à la sortie du pdf en VF, il m’avait été répondu que le texte VO était lui-même rédigé de façon curieuse.

Je suis pas traducteur, ni pratiquant régulier de l’anglais, mais le passage cité par le voisin breton @Florentbzh montre un problème de traduction en effet.

Je suis assez d’accord ; la traduction est au mieux inégale.
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3905
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards

Message par Florentbzh »

Et parfois difficilement compréhensible.....je lis, Voie Lunar p18
Cela donna un grand mixage d’idées. À partir de cette période, les philosophies lunars changèrent d’une reconstruction avide à une gratification indulgente envers soimême
8O

Jipijdalkeu

Mais il y a aussi des problèmes de relecture toute simple, p 65 description de Hon-Eel
Les images de Hon-eel montrent une femme belle et gracieuse.Elle danse en équilibre sur son pied droit. Le gauche est posé sur 
son genou droit et elle brandit une gerbe de maïs. 
Manque de bol, page 61 le dessinen quasi pleine page (beau au demeurant) la montre danser sur son pied gauche avec le pied droit posé sur le genou gauche. :D
2 Points de CLETCSOOEF par fidélité conjugale (erreur judiciaire qui ferait passer l'affaire Dreyfus pour un fait divers)
Avatar de l’utilisateur
Cléanthe
Dieu d'après le panthéon
Messages : 1666
Inscription : dim. mars 11, 2012 10:27 am
Localisation : Sud-Loire

Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards

Message par Cléanthe »

@Florentbzh
Les ouvrages restent chouettes, surtout qu’ils sont maintenant traduits dans la langue de Vincent Bolloré.

Mais c’est dommage, car ces pétouilles de traduction auraient pu être évitées, que ce soit les anglicismes, la traduction parfois littérale à la limite du compréhensible, voire incompréhensible, ou les problèmes de relecture.

On en revient au fait très basique que la traduction est un art difficile et professionnel.
Ô vous qui avez l'entendement sain
Voyez la doctrine qui se cache
Sous le voile des vers étranges.
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3905
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards

Message par Florentbzh »

Ah non, la langue de Vincent Bolloré c'est le breton !!  :P

Remarque, ils préparent peut-être une version armoricaine, ce sera rigolo de voir Orlanthec se disputer avec Humakthik

Par contre, attention, je vais activer le mode Vieux Schnock Passéiste (pour les plus jeunes, merci de reculer et de garder des distances de sécurité d'au moins 5 mètres, cela peut irriter le système cutané)

Tu as raison, la traduction est un art professionnel, nul n'en disconvient, mais ce que je ne m'explique pas c'est pourquoi, dans les années 80, on avait des traductions de qualité alors que les moyens étaient moindres, très nettement moindres, en ce qui concerne la présentation, l'iconographie, etc.....il suffit de lire les traductions de A.Vétillard ou J.Balczesak. Et ce n'est pas une question de moyens plus importants qui auraient été alloués à la traduction, j'ai souvenir que Anne Vétillard se plaignait déjà à l'époque des faibles honoraires....

Bon, comme déjà dit, et déjà fait, il y a une solution, passer à la VO, gain de temps, ce que j'ai fait en achetant Dragon Pass à sa sortie. :D  
2 Points de CLETCSOOEF par fidélité conjugale (erreur judiciaire qui ferait passer l'affaire Dreyfus pour un fait divers)
Tristan
Panthéon
Messages : 9396
Inscription : mer. oct. 08, 2003 7:46 pm

Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards

Message par Tristan »

Florentbzh a écrit : dim. août 10, 2025 8:32 am
Tu as raison, la traduction est un art professionnel, nul n'en disconvient, mais ce que je ne m'explique pas c'est pourquoi, dans les années 80, on avait des traductions de qualité alors que les moyens étaient moindres, très nettement moindres, en ce qui concerne la présentation, l'iconographie, etc.....il suffit de lire les traductions de A.Vétillard ou J.Balczesak. Et ce n'est pas une question de moyens plus importants qui auraient été alloués à la traduction, j'ai souvenir que Anne Vétillard se plaignait déjà à l'époque des faibles honoraires....
  

N'idéalisons pas le passé, je me souviens aussi de très mauvaises traductions dans les années 80. "Plante de pouvoir" pour "générateur", par exemple, pour en citer une qui m'avait fait beaucoup rire à l'époque.

Et oui, déjà à l'époque, le jdr payait mal par rapport à d'autres domaines. Très mal dans des boîtes comme Siroz ou Halloween Concept, je peux en témoigner, moins mal chez Jeux Descartes mais même là, c'était compliqué d'en vivre. Pas pour rien que la plupart des bons traducteurs issus du jeu de rôle sont partis dans d'autres domaines, jeu vidéo, cartes à collectionner, romans, etc.
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3905
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards

Message par Florentbzh »

Oh, il ne s'agit pas d'idéaliser....quiconque a lu la "traduction" du wargame War of The Ring sur des espèces de polycopiés s'en souvient à tout jamais. :lol: :lol:

 
2 Points de CLETCSOOEF par fidélité conjugale (erreur judiciaire qui ferait passer l'affaire Dreyfus pour un fait divers)
Avatar de l’utilisateur
Cléanthe
Dieu d'après le panthéon
Messages : 1666
Inscription : dim. mars 11, 2012 10:27 am
Localisation : Sud-Loire

Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards

Message par Cléanthe »

@Florentbzh Si tu préfères dans la langue d’un autre éminent français, pourquoi pas Pierre-Édouard Sterin, un autre grand patron français aux idées rances, bref, je m’égare. 

Pour en revenir à la discussion, je ne suis pas sûr que tu sois très objectif en tant que vieux schnock (qualité que je partage avec toi hein) sur la qualité de la traduction ou même de celle de l’écriture dans le jeu de rôle. @Tristan est déjà passé par là, mais attention à l'idéalisation de nos jeunes années, je suis d'accord avec ça.

Au-delà de ce procès en idéalisme, j'ai le sentiment, qui reste à vérifier que le nombre de jdr traduits a quand même fortement augmenté avec le phénomène du financement participatif, phénomène accompagné par la généralisation des outils de traduction en ligne et de l'usage de l'IA. Pas sûr que les traductions soient mieux payées dans le milieu aujourd'hui, mais DeepL permet sans doute de traduire en masse une tétrachiée de signes qui seront ensuite relus (ou pas) par des traducteurs.

Possible par conséquent que la qualité de la traduction baisse à cause de l'automatisation croissante des tâches de la traduction. 



 
Ô vous qui avez l'entendement sain
Voyez la doctrine qui se cache
Sous le voile des vers étranges.
Tristan
Panthéon
Messages : 9396
Inscription : mer. oct. 08, 2003 7:46 pm

Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards

Message par Tristan »

Florentbzh a écrit : dim. août 10, 2025 9:44 am Oh, il ne s'agit pas d'idéaliser....quiconque a lu la "traduction" du wargame War of The Ring sur des espèces de polycopiés s'en souvient à tout jamais. :lol: :lol:



J'ajoute que même les nains ont commencé petits. Je n'ai pas rouvert  mes traductions de GURPS depuis... hum, vingt-cinq ans, mais je suis sûr qu'elles me feraient saigner les yeux, vues avec un quart de siècle d'expérience en plus.
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3905
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards

Message par Florentbzh »

Cléanthe a écrit : dim. août 10, 2025 10:36 am

Pour en revenir à la discussion, je ne suis pas sûr que tu sois très objectif en tant que vieux schnock (qualité que je partage avec toi hein) sur la qualité de la traduction ou même de celle de l’écriture dans le jeu de rôle. @Tristan est déjà passé par là, mais attention à l'idéalisation de nos jeunes années, je suis d'accord avec ça.

Je ne pense pas qu'il y ait une idéalisation; en ce qui me concerne en tout cas, car lorsque j'ai rencontré le JdR, enfin lorsqu'il m'a percuté plutôt :D , il n'existait pas de VF de quoi que ce soit en 1978, tout était en anglais.....j'ai acheté très peu de VF (j'ai le souvenir de JRTM après avoir pris MERP dans un premier temps), ce qui ne m'a pas empêché d'en lire...pour reprendre les traductions des deux  traducteurs précités plus haut, que ce soit TORG, Bushido, l'AdC, Star Wars et autres, je suis désolé mais cela se tenait quand même bien mieux.....même pour quelqu'un qui ne connaissait les dits jeux que par les VO.Je n'ai aucun souvenir de phrases "amphigouriques" comme celles citées plus haut.......histoire que l'on ne pense pas que je fais une fixation sur RQ, pour Alien (Building better worlds ) c'est pareil, des termes astronomiques m'avaient fait tiquer 
mais DeepL permet sans doute de traduire en masse une tétrachiée de signes qui seront ensuite relus (ou pas) par des traducteurs.

Possible par conséquent que la qualité de la traduction baisse à cause de l'automatisation croissante des tâches de la traduction


Oui, c'est possible...mais je ne suis pas sûr du tout que le gain de temps pour obtenir une traduction de qualité soit si évident que cela en utilisant un outil informatique plus un humain qui révise le texte
2 Points de CLETCSOOEF par fidélité conjugale (erreur judiciaire qui ferait passer l'affaire Dreyfus pour un fait divers)
Répondre