Je suis pas traducteur, ni pratiquant régulier de l’anglais, mais le passage cité par le voisin breton @Florentbzh montre un problème de traduction en effet.
RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
- Cléanthe
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 1666
- Inscription : dim. mars 11, 2012 10:27 am
- Localisation : Sud-Loire
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Je suis pas traducteur, ni pratiquant régulier de l’anglais, mais le passage cité par le voisin breton @Florentbzh montre un problème de traduction en effet.
Ô vous qui avez l'entendement sain
Voyez la doctrine qui se cache
Sous le voile des vers étranges.
Voyez la doctrine qui se cache
Sous le voile des vers étranges.
-
- Pape
- Messages : 608
- Inscription : lun. sept. 02, 2019 2:21 pm
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
- Florentbzh
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3905
- Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
- Localisation : Pen Ar Bed
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Et parfois difficilement compréhensible.....je lis, Voie Lunar p18

Jipijdalkeu
Mais il y a aussi des problèmes de relecture toute simple, p 65 description de Hon-Eel

Cela donna un grand mixage d’idées. À partir de cette période, les philosophies lunars changèrent d’une reconstruction avide à une gratification indulgente envers soimême

Jipijdalkeu
Mais il y a aussi des problèmes de relecture toute simple, p 65 description de Hon-Eel
Manque de bol, page 61 le dessinen quasi pleine page (beau au demeurant) la montre danser sur son pied gauche avec le pied droit posé sur le genou gauche.Les images de Hon-eel montrent une femme belle et gracieuse.Elle danse en équilibre sur son pied droit. Le gauche est posé sur
son genou droit et elle brandit une gerbe de maïs.

2 Points de CLETCSOOEF par fidélité conjugale (erreur judiciaire qui ferait passer l'affaire Dreyfus pour un fait divers)
- Cléanthe
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 1666
- Inscription : dim. mars 11, 2012 10:27 am
- Localisation : Sud-Loire
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
@Florentbzh
Les ouvrages restent chouettes, surtout qu’ils sont maintenant traduits dans la langue de Vincent Bolloré.
Mais c’est dommage, car ces pétouilles de traduction auraient pu être évitées, que ce soit les anglicismes, la traduction parfois littérale à la limite du compréhensible, voire incompréhensible, ou les problèmes de relecture.
On en revient au fait très basique que la traduction est un art difficile et professionnel.
Les ouvrages restent chouettes, surtout qu’ils sont maintenant traduits dans la langue de Vincent Bolloré.
Mais c’est dommage, car ces pétouilles de traduction auraient pu être évitées, que ce soit les anglicismes, la traduction parfois littérale à la limite du compréhensible, voire incompréhensible, ou les problèmes de relecture.
On en revient au fait très basique que la traduction est un art difficile et professionnel.
Ô vous qui avez l'entendement sain
Voyez la doctrine qui se cache
Sous le voile des vers étranges.
Voyez la doctrine qui se cache
Sous le voile des vers étranges.
- Florentbzh
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3905
- Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
- Localisation : Pen Ar Bed
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Ah non, la langue de Vincent Bolloré c'est le breton !! 
Remarque, ils préparent peut-être une version armoricaine, ce sera rigolo de voir Orlanthec se disputer avec Humakthik
Par contre, attention, je vais activer le mode Vieux Schnock Passéiste (pour les plus jeunes, merci de reculer et de garder des distances de sécurité d'au moins 5 mètres, cela peut irriter le système cutané)
Tu as raison, la traduction est un art professionnel, nul n'en disconvient, mais ce que je ne m'explique pas c'est pourquoi, dans les années 80, on avait des traductions de qualité alors que les moyens étaient moindres, très nettement moindres, en ce qui concerne la présentation, l'iconographie, etc.....il suffit de lire les traductions de A.Vétillard ou J.Balczesak. Et ce n'est pas une question de moyens plus importants qui auraient été alloués à la traduction, j'ai souvenir que Anne Vétillard se plaignait déjà à l'époque des faibles honoraires....
Bon, comme déjà dit, et déjà fait, il y a une solution, passer à la VO, gain de temps, ce que j'ai fait en achetant Dragon Pass à sa sortie.

Remarque, ils préparent peut-être une version armoricaine, ce sera rigolo de voir Orlanthec se disputer avec Humakthik
Par contre, attention, je vais activer le mode Vieux Schnock Passéiste (pour les plus jeunes, merci de reculer et de garder des distances de sécurité d'au moins 5 mètres, cela peut irriter le système cutané)
Tu as raison, la traduction est un art professionnel, nul n'en disconvient, mais ce que je ne m'explique pas c'est pourquoi, dans les années 80, on avait des traductions de qualité alors que les moyens étaient moindres, très nettement moindres, en ce qui concerne la présentation, l'iconographie, etc.....il suffit de lire les traductions de A.Vétillard ou J.Balczesak. Et ce n'est pas une question de moyens plus importants qui auraient été alloués à la traduction, j'ai souvenir que Anne Vétillard se plaignait déjà à l'époque des faibles honoraires....
Bon, comme déjà dit, et déjà fait, il y a une solution, passer à la VO, gain de temps, ce que j'ai fait en achetant Dragon Pass à sa sortie.

2 Points de CLETCSOOEF par fidélité conjugale (erreur judiciaire qui ferait passer l'affaire Dreyfus pour un fait divers)
-
- Panthéon
- Messages : 9396
- Inscription : mer. oct. 08, 2003 7:46 pm
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Florentbzh a écrit : ↑dim. août 10, 2025 8:32 am
Tu as raison, la traduction est un art professionnel, nul n'en disconvient, mais ce que je ne m'explique pas c'est pourquoi, dans les années 80, on avait des traductions de qualité alors que les moyens étaient moindres, très nettement moindres, en ce qui concerne la présentation, l'iconographie, etc.....il suffit de lire les traductions de A.Vétillard ou J.Balczesak. Et ce n'est pas une question de moyens plus importants qui auraient été alloués à la traduction, j'ai souvenir que Anne Vétillard se plaignait déjà à l'époque des faibles honoraires....
N'idéalisons pas le passé, je me souviens aussi de très mauvaises traductions dans les années 80. "Plante de pouvoir" pour "générateur", par exemple, pour en citer une qui m'avait fait beaucoup rire à l'époque.
Et oui, déjà à l'époque, le jdr payait mal par rapport à d'autres domaines. Très mal dans des boîtes comme Siroz ou Halloween Concept, je peux en témoigner, moins mal chez Jeux Descartes mais même là, c'était compliqué d'en vivre. Pas pour rien que la plupart des bons traducteurs issus du jeu de rôle sont partis dans d'autres domaines, jeu vidéo, cartes à collectionner, romans, etc.
- Florentbzh
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3905
- Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
- Localisation : Pen Ar Bed
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Oh, il ne s'agit pas d'idéaliser....quiconque a lu la "traduction" du wargame War of The Ring sur des espèces de polycopiés s'en souvient à tout jamais.



2 Points de CLETCSOOEF par fidélité conjugale (erreur judiciaire qui ferait passer l'affaire Dreyfus pour un fait divers)
- Cléanthe
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 1666
- Inscription : dim. mars 11, 2012 10:27 am
- Localisation : Sud-Loire
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
@Florentbzh Si tu préfères dans la langue d’un autre éminent français, pourquoi pas Pierre-Édouard Sterin, un autre grand patron français aux idées rances, bref, je m’égare.
Pour en revenir à la discussion, je ne suis pas sûr que tu sois très objectif en tant que vieux schnock (qualité que je partage avec toi hein) sur la qualité de la traduction ou même de celle de l’écriture dans le jeu de rôle. @Tristan est déjà passé par là, mais attention à l'idéalisation de nos jeunes années, je suis d'accord avec ça.
Au-delà de ce procès en idéalisme, j'ai le sentiment, qui reste à vérifier que le nombre de jdr traduits a quand même fortement augmenté avec le phénomène du financement participatif, phénomène accompagné par la généralisation des outils de traduction en ligne et de l'usage de l'IA. Pas sûr que les traductions soient mieux payées dans le milieu aujourd'hui, mais DeepL permet sans doute de traduire en masse une tétrachiée de signes qui seront ensuite relus (ou pas) par des traducteurs.
Possible par conséquent que la qualité de la traduction baisse à cause de l'automatisation croissante des tâches de la traduction.
Pour en revenir à la discussion, je ne suis pas sûr que tu sois très objectif en tant que vieux schnock (qualité que je partage avec toi hein) sur la qualité de la traduction ou même de celle de l’écriture dans le jeu de rôle. @Tristan est déjà passé par là, mais attention à l'idéalisation de nos jeunes années, je suis d'accord avec ça.
Au-delà de ce procès en idéalisme, j'ai le sentiment, qui reste à vérifier que le nombre de jdr traduits a quand même fortement augmenté avec le phénomène du financement participatif, phénomène accompagné par la généralisation des outils de traduction en ligne et de l'usage de l'IA. Pas sûr que les traductions soient mieux payées dans le milieu aujourd'hui, mais DeepL permet sans doute de traduire en masse une tétrachiée de signes qui seront ensuite relus (ou pas) par des traducteurs.
Possible par conséquent que la qualité de la traduction baisse à cause de l'automatisation croissante des tâches de la traduction.
Ô vous qui avez l'entendement sain
Voyez la doctrine qui se cache
Sous le voile des vers étranges.
Voyez la doctrine qui se cache
Sous le voile des vers étranges.
-
- Panthéon
- Messages : 9396
- Inscription : mer. oct. 08, 2003 7:46 pm
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Florentbzh a écrit : ↑dim. août 10, 2025 9:44 am Oh, il ne s'agit pas d'idéaliser....quiconque a lu la "traduction" du wargame War of The Ring sur des espèces de polycopiés s'en souvient à tout jamais.![]()
J'ajoute que même les nains ont commencé petits. Je n'ai pas rouvert mes traductions de GURPS depuis... hum, vingt-cinq ans, mais je suis sûr qu'elles me feraient saigner les yeux, vues avec un quart de siècle d'expérience en plus.
- Florentbzh
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3905
- Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
- Localisation : Pen Ar Bed
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Cléanthe a écrit : ↑dim. août 10, 2025 10:36 am
Pour en revenir à la discussion, je ne suis pas sûr que tu sois très objectif en tant que vieux schnock (qualité que je partage avec toi hein) sur la qualité de la traduction ou même de celle de l’écriture dans le jeu de rôle. @Tristan est déjà passé par là, mais attention à l'idéalisation de nos jeunes années, je suis d'accord avec ça.
Je ne pense pas qu'il y ait une idéalisation; en ce qui me concerne en tout cas, car lorsque j'ai rencontré le JdR, enfin lorsqu'il m'a percuté plutôt

mais DeepL permet sans doute de traduire en masse une tétrachiée de signes qui seront ensuite relus (ou pas) par des traducteurs.
Possible par conséquent que la qualité de la traduction baisse à cause de l'automatisation croissante des tâches de la traduction
Oui, c'est possible...mais je ne suis pas sûr du tout que le gain de temps pour obtenir une traduction de qualité soit si évident que cela en utilisant un outil informatique plus un humain qui révise le texte
2 Points de CLETCSOOEF par fidélité conjugale (erreur judiciaire qui ferait passer l'affaire Dreyfus pour un fait divers)