Sur ce point précis : il faut note que les termes en questions sont des locutions en anglais non transformées. Pour un·e anglophones native, ils sonnent comme du langage quotidien. Donc si on s'attache à la source, il faudrait en français éviter ce qui sonne ancien, savant ou précieux.
D&D 20(24) : Nagas & Nécromants
- cdang
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 6676
- Inscription : jeu. avr. 30, 2015 10:23 am
- Localisation : Le Havre (Choisy-le-Roi, Saint-Étienne, La Rochelle)
Re: D&D 20(24) : Nagas & Nécromants
--
Vous êtes mort
Vous êtes mort
-
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2168
- Inscription : sam. mars 02, 2019 1:33 pm
Re: D&D 20(24) : Nagas & Nécromants
cdang a écrit : ↑dim. oct. 05, 2025 8:45 pmSur ce point précis : il faut note que les termes en questions sont des locutions en anglais non transformées. Pour un·e anglophones native, ils sonnent comme du langage quotidien. Donc si on s'attache à la source, il faudrait en français éviter ce qui sonne ancien, savant ou précieux.
D'où mes suggestions finales (et certaines autres) : le nécromant, le mort et vif, qui sont à mon avis exactement dans ce genre de registre.
Cependant s'attacher à la source et coller au registre restera toujours dépendant du contexte, qui pourra imposer une infidélité locale pour une fidélité plus grande. L'exemple parfait, c'est le nécromant, qu'on pourrait juger précieux ou ancien in abstracto, mais qui ne l'est pas du tout dans notre contexte.
C'est compliqué, la traduction.
CR 5E fleuris : Rime of the Frostmaiden et le Tribunal d'Islayre
Enjeu Solo, l'émulateur de MJ qu'il est beau ! Pour toutes vos parties sans MJ, Enjeu Solo contient les oracles qu'il vous faut.
Enjeu Solo, l'émulateur de MJ qu'il est beau ! Pour toutes vos parties sans MJ, Enjeu Solo contient les oracles qu'il vous faut.
- cdang
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 6676
- Inscription : jeu. avr. 30, 2015 10:23 am
- Localisation : Le Havre (Choisy-le-Roi, Saint-Étienne, La Rochelle)
Re: D&D 20(24) : Nagas & Nécromants
Note que je ne faisais pas une critique des tes propositions, @BenjaminP, j'éclairais juste un point.
--
Vous êtes mort
Vous êtes mort
- Papyrolf
- Banni
- Messages : 1347
- Inscription : sam. sept. 15, 2012 3:01 pm
- Localisation : Villeurbanne
Re: D&D 20(24) : Nagas & Nécromants
Je trouve tes propositions très inspirantesBenjaminP a écrit : ↑dim. oct. 05, 2025 3:36 pm Traduire un mot ou une expression isolée n'a pas beaucoup de sens. Qu'est-ce que tu cherches, @Mahar ? Être fidèle à un lexique ? Transmettre un sens précis ? Coller au plus près de la source ? Résonner avec d'autres parties du texte ?
S'il ne s'agit que de trouver une expression qui sonne bien, je t'encourage à t'éloigner beaucoup plus de l'anglais. Si, au contraire, il s'agit de coller au plus près, alors pourquoi pas non-vie (ou non-mort), exactement ?
Orcus règne sur les morts-vivants, c'est ça qu'il s'agit d'exprimer, et il y a mille façons de le faire. On peut conserver l'idée de domaine (of Undeath) mais aller chercher quelque chose de plus fort et naturel en français qu'un simple non-truc : Prince de la Malemort (la "mauvaise" façon de mourir) ; ou néologiser : prince de l'Intrépas ; ou évoquer plutôt une région, un domaine véritable, quitte à résonner dans une autre culture, aller chercher des archaïsmes hébreux par exemple : le Prince de Macchab.
On peut laisser tomber l'idée de domaine et se concentrer sur le qualificatif du prince, par exemple vouloir dire qu'il est au-delà de la mort, qu'il l'a vaincu : le prince thanatoctone (sur le modèle des saints sauroctones, tueurs de dragon), le Cent Fois Trépassé.
On peut plutôt vouloir chercher quelque chose de l'ordre de l'épithète homérique et rester simple, mais avec un twist : le Prince mort et vif.
On peut vouloir quelque chose d'immédiatement compris et de moins prout-prout que toutes ces tentatives d'enrichir le lexique : le Prince nécromant.
Bref : traduire, c'est choisir, et il y a l'embarras du choix.
"What a day ! What a lovely day ! "
- Mahar
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3278
- Inscription : jeu. sept. 02, 2010 12:27 pm
- Localisation : Entre Montpellier et Maisons-Alfort
- Contact :
Re: D&D 20(24) : Nagas & Nécromants
Les remarques de @BenjaminP sont très justes.
Je cherche bien entendu à concilier les deux approches : une expression qui sonne bien, en priorité, mais qui colle au plus près du sens original !
En creusant un peu mieux mon sujet, j'ai trouver plusieurs occurrences du terme "Prince/God of Undeath" dans la gamme D&D4 (s'agissant respectivement de Orcus et de Vecna), et la traduction officielle en français chez Play Factory était "Prince/Dieu des Morts-Vivants".
Après mûre réflexion, je crois que je vais partir sur "Le Prince de la Malemort" car cela me semble le meilleur compromis : je trouve ce terme plus élégant que la traduction officielle, et aussi que Non-vie (qui avait ma préférence jusque là).
Mon problème étant de savoir si je veux respecter la traduction officielle d'époque ou si je décide de m'en affranchir (sachant que je n'ai aucune contrainte éditoriale étant donné que c'est pour mon petit usage personnel, il s'agit juste de me faire des nœuds au cerveau).
A noter que "Prince des Morts-Vivants" pourrait tout à fait me convenir s'il ne s'agissait que du "titre de noblesse" d'Orcus, mais en tant que titre du scénario je trouve ça franchement faiblard...
Et pour Everlost, j'entérine Perpétuité qui offre pour moi le meilleur compromis entre élégance et respect du sens (le mot perpétuité étant fortement associé à celui d'emprisonnement, donc cela reflète assez bien l'idée d'un isolement/oubli éternel)
Merci encore à tous. Je ne pourrai malheureusement pas partager le fruit de mon travail avec vous étant donné qu'il s'agit d'un ouvrage officiel D&D, mais je mettrai quand même symboliquement vos noms dans les crédits (ou au moins une mention de CasusNo) !
Je cherche bien entendu à concilier les deux approches : une expression qui sonne bien, en priorité, mais qui colle au plus près du sens original !

En creusant un peu mieux mon sujet, j'ai trouver plusieurs occurrences du terme "Prince/God of Undeath" dans la gamme D&D4 (s'agissant respectivement de Orcus et de Vecna), et la traduction officielle en français chez Play Factory était "Prince/Dieu des Morts-Vivants".
Après mûre réflexion, je crois que je vais partir sur "Le Prince de la Malemort" car cela me semble le meilleur compromis : je trouve ce terme plus élégant que la traduction officielle, et aussi que Non-vie (qui avait ma préférence jusque là).
Mon problème étant de savoir si je veux respecter la traduction officielle d'époque ou si je décide de m'en affranchir (sachant que je n'ai aucune contrainte éditoriale étant donné que c'est pour mon petit usage personnel, il s'agit juste de me faire des nœuds au cerveau).
A noter que "Prince des Morts-Vivants" pourrait tout à fait me convenir s'il ne s'agissait que du "titre de noblesse" d'Orcus, mais en tant que titre du scénario je trouve ça franchement faiblard...
Et pour Everlost, j'entérine Perpétuité qui offre pour moi le meilleur compromis entre élégance et respect du sens (le mot perpétuité étant fortement associé à celui d'emprisonnement, donc cela reflète assez bien l'idée d'un isolement/oubli éternel)
Merci encore à tous. Je ne pourrai malheureusement pas partager le fruit de mon travail avec vous étant donné qu'il s'agit d'un ouvrage officiel D&D, mais je mettrai quand même symboliquement vos noms dans les crédits (ou au moins une mention de CasusNo) !

Quand on est mort, c'est pour la vie (proverbe nécromancien).