Ben, c'est la même chose que des cartouches à grenaille, non ?
https://www.armurerie-gilles.com/@FR-FR ... c1262.html
C'est bien ça : les cartouches à grenaille contiennent des plombs. La traduction est correcte.Arno a écrit : ↑lun. avr. 27, 2026 10:46 pmJe parie pour une mauvaise trad ; il évoque probablement des cartouches de chasse contenant des plombs, par opposition aux balles.
Oui, sans doute (trad Google)XO de Vorcen a écrit : ↑mar. avr. 28, 2026 9:30 am
Je n'ai pas lu la VO, mais c'est peut-être de la chevrotine.
XO de Vorcen a écrit : ↑mar. avr. 28, 2026 9:30 am Je n'ai pas lu la VO, mais c'est peut-être de la chevrotine. À portée relativement courte, comme dans un bâtiment, ça augmente les chances de toucher et c'est efficace. Il me semble qu'outre les forces de police, certaines forces armées utilisent aussi de la chevrotine en combat urbain.
.In order to minimize casualties I will also be using buckshot rather than slugs (less penetration through walls)
Xaramis a écrit : ↑mar. avr. 28, 2026 4:01 pm
Il avait donc choisi de tirer "aux gros plombs" (qu'on traduit généralement par "chevrotine", en effet) plutôt qu'"à balles".
Pour les plombs plus petits, l'appellation est généralement de "birdshot".
En l'occurrence, "buckshot" est un terme générique qui désigne des projectiles de tailles différentes. Il faut juste en retenir que c'est plutôt pour tirer du chevreuil que de la palombe (à des fins alimentaires, au moins).